Sangue, Suor & Tradução: o exército de fãs bilíngues por trás da mania BTS

Anúncio

Sangue, Suor & Tradução: o exército de fãs bilíngues por trás da mania BTS

BTS, para todos os efeitos, é um dos únicos artistas musicais com escala global real dentro da Coreia do Sul, ficando frente à frente com nomes como Rihanna, Adele e Justin Bieber, em termos de reconhecimento. Mas como exatamente o grupo virou um grande fenômeno, continua um mistério que até experts da indústria musical ainda não conseguem entender.

O grupo foi fundado por uma empresa relativamente pequena, a BigHit Entertainment, pequena até para os padrões de agências de K-Pop. Eles não têm o apoio de uma distribuição global de gravadoras (tirando o Japão, onde a banda tem contrato com a Universal Music). Além disso, os sete membros mal cantam ou promovem seu material em inglês (exceto Rap Monster, que basicamente lida com as entrevistas em inglês do grupo).

Análises retrospectivas claramente vão acontecer com o passar do tempo, mas falando dos dias atuais, uma coisa está mais do que clara: o grupo deve boa parte do seu sucesso às mídias sociais, como pode ser visto no fato de que as fãs se juntaram para apoiar e ajudar o BTS a ganhar o prêmio de Top Social Artist no Billboard Music Awards 2017.

Mas, ao dar uma boa olhada em sua fanbase, é possível ver que existe algo muito mais proativo do que só curtidas e compartilhamento de posts – o grupo indiscutivelmente tem a maior e mais ativa comunidade de fãs dedicadas em traduzir e disseminar os detalhes sobre suas atividades como idols.

Um print da conta do Twitter da BTS Trans, uma comunidade de fãs da boyband de K-Pop, BTS, que é especializada em traduzir conteúdo relacionado ao BTS do coreano para o inglês

A BTS Trans, uma organização sem fins lucrativos criada por fãs, é um desses grupos. Na verdade, é a maior comunidade que produz traduções em inglês de mídia e conteúdo produzido por, ou relacionado ao BTS, com mais de 720 mil seguidores no Twitter (@BTS_Trans) e mais de 632 mil inscritos no YouTube 

Então, como isso funciona? Vamos dizer que o membro do BTS, Suga, posta uma foto no Twitter, como ele fez na quarta-feira, com a legenda “Se você vai para o Hawaii, definitivamente suba em um helicóptero”, do dia 9 de agosto. Se você não viu isso, dê uma olhada na página do grupo no Twitter, YouTube ou também em em sua página do Tumblr ((http://bts-trans.tumblr.com/). Os membros dessa comunidade vão se certificar de que todo conteúdo, até coisas bobas, disponíveis sobre o BTS – seja um texto, uma foto ou vídeo – serão traduzidos para o inglês.

Mesmo que o grupo funcione em torno das mídias sociais, o BTS Trans tem uma organização maior do que parece, com uma equipe de várias partes do mundo. De acordo com a coordenadora de comunicação do BTS Trans, “Alli Q”, a comunidade tem um time de tradutores coreano-inglês, japonês-inglês e mandarim-inglês, tipógrafos, temporizadores e codificadores de vídeo e até mesmo secretários e uma equipe administrativa.

“Atualmente nós temos em torno de 50 membros na equipe, embora nem todos estão ativos durante o ano,” disse Q em uma entrevista com a Yonhap News Agency. “Nossa equipe se encontra concentrada basicamente nos Estados Unidos e (Coreia, Singapura e vários países asiáticos), mas nós temos pessoas de todo mundo.”

A sensação do K-Pop de sete membros aparentemente deve muito do seu sucesso à essa comunidade. Por quê? Ela começou em maio de 2013 – no pré-debut do BTS – com apenas alguns entusiastas do grupo durante os dias dos membros como trainees. Passando pelo arquivo, a tradução mais antiga é um tweet do BTS datado em 30 de dezembro de 2012, que diz, “Ano que vem definitivamente será à prova de balas,” postado apenas 12 dias depois que a boy band criou sua conta no Twitter. O “BT” no nome do grupo costumava representar “Bangtan”, que significa à prova de balas em coreano. Em julho, a banda mudou sua terminologia para “Beyond the Scene”.

“A maioria dos criadores acompanham os trainees da BigHit Entertainment desde praticamente o começo de tudo, quando os recursos e informações sobre os membros eram quase inexistentes.”

A BTS Trans também serve como ponto de referência para fãs que não falam inglês e procuram materiais traduzidos para outras línguas, como português, italiano e espanhol, só para nomear alguns.

Apesar de ser formado por fãs intensos, o grupo diz que nunca tentou contato com o BTS ou com a empresa. Mas eles estão contentes com o fato de que os membros reconhecem e apreciam a comunidade de tradução para as fãs. O membro Jin comentou em uma conferência de imprensa que aconteceu em Seoul, em fevereiro, de que essa comunidade  de tradução feita por fãs do grupo é um “fator para a nossa popularidade”.

“É uma grande motivação para nós saber que eles estão cientes de que existem muitas fãs trabalhando duro para espalhar a música deles em todas as línguas possíveis,” a BTS Trans disse. A página no Tumblr do grupo tem um “registro de processo” produzido com o Google Docs, mostrando todos os itens de tradução que foram iniciados, que estão em andamento e quais foram finalizados.

Esse print da página do BTS Trans no Tumblr mostra a planilha do Google Docs mostrando todo o progresso dos projetos de tradução  pendentes da comunidade.

Já que o projeto é sem fins lucrativos e feito por puro amor ao trabalho, o feedback de outros fãs é a compensação e o que faz o trabalho duro valer a pena.

“Saber que nós somos capazes de quebrar a barreira de linguagem entre o BTS e as fãs internacionais é incrivelmente gratificante e emocionante,” o grupo disse.

A BTS Trans também organizou um projeto especial de banners durante a turnê do BTS, The Wings Tour, produzindo e distribuindo os banners com letras de músicas do grupo nos shows. “A cereja do bolo (do projeto dos banners) definitivamente foi ver o BTS no palco com os nossos banners e postando fotos com eles em suas contas nas redes sociais.”

Projetos de tradução de tal forma, porém, podem caminhar por caminhos escuros, já que eles podem potencialmente violar os direitos autorais. A BTS Trans disse que problemas como violação de direitos autorais foi discutido previamente pela equipe organizadora do projeto.

“Ao longo dos anos, nós revisamos nossa política sobre conteúdo de direitos autorais e tentamos o nosso melhor para lidar com esse problema de forma apropriada,” o grupo explica. Por exemplo, qualquer produto oficial ou conteúdo pago do BTS ou da BigHit Entertainment está fora de cogitação.

A BTS Trans também foi uma das primeiras organizações a trabalhar com o Naver durante o teste beta do portal de Fansubs, um sistema de inserção de legendas que permite que os fãs insiram legendas em idiomas estrangeiros em vídeos de suas celebridades coreanas favoritas no V Live, serviço de vídeo da Naver.

“Nós não repostamos vídeos do V Live, ao invés disso, nós providenciamos traduções através do sistema de Fansubs deles,” disse o grupo. “Infelizmente mesmo com todas as nossas precauções, nós sempre estamos correndo o risco de infringir os direitos autorais, e vamos continuar buscando formas de melhorar nesse quesito.”

Essa foto fornecida pelo BTS Trans mostra o cantor, J-Hope, da boyband de K-Pop, BTS, segurando um dos banners produzidos pela comunidade de tradução durante a The Wings Tour.

Fonte: Yonhap News
Tradução: Vics @ BTSBR

Artigos | por em 17/08/2017
Compartilhe:

Comentários:


This error message is only visible to WordPress admins

Error: No connected account.

Please go to the Instagram Feed settings page to connect an account.

Anúncio